martes, 17 septiembre, 2019

La Universidad San Jorge ha presentado esta mañana el legado de Aurora Bernárdez, traductora de profesión y pareja sentimental del escritor Julio Cortázar, que incluye 2.405 ejemplares que han sido donados por su sobrina Alejandra Bernárdez. Tras la selección y catalogación de la muestra realizada por la Biblioteca de la USJ, se ha detallado que el legado contiene parte de la obra de Cortázar en diferentes idiomas y ediciones.

La Universidad San Jorge ha presentado esta mañana el legado de Aurora Bernárdez, traductora de profesión y pareja sentimental del escritor Julio Cortázar, que incluye 2.405 ejemplares que han sido donados por su sobrina Alejandra Bernárdez. Tras la selección y catalogación de la muestra realizada por la Biblioteca de la USJ, se ha detallado que el legado contiene parte de la obra de Cortázar en diferentes idiomas y ediciones.

Destacan por ejemplo los ejemplares de Rayuela en serbio, italiano, chino, francés, inglés, portugués, rumano, hebreo y croata, entre otros; traducciones que realizó Aurora Bernárdez de Italo Calvino, Jean Paul Sartre y Jean Anoulih; videograbaciones, revistas, publicaciones, parte de la biblioteca personal de Aurora, entre los que se hayan ejemplares dedicados, y los fondos como albacea de la obra de Cortázar.

Nacida en Buenos Aires en 1920, Bernárdez estudió filosofía, pero se dedicó profesionalmente a la traducción y fue ensalzada por el mundo de la cultura, en el que se afirmaba que sus traducciones mejoraban el texto original.

Alejandra Bernárdez, sobrina de Aurora, ha explicado que la bibliografía de su tía no solo cuenta con obras literarias, sino también con «talismanes, objetos, apuntes y fotografías» encontradas dentro de los libros. Además, ha afirmado que se trata de «la biblioteca que acompañó siempre a Aurora», incluyendo algunos libros que trajo de Buenos Aires datando el más antiguo de 1940.

Finalmente, ha agradecido «profundamente» a la USJ por acoger el legado. Previamente, el rector de la Universidad San Jorge, Carlos Pérez Caseiras, le había agradecido la donación y había afirmado que la USJ lo recoge «con gran orgullo».

La docente del grado en Traducción y Comunicación Intercultural María Pilar Cardos ha destacado el papel de los traductores como «enlace entre culturas» y figura de la que depende «el éxito del libro» y «el goce del lector». En este sentido, ha puesto el valor del trabajo de Aurora como traductora «no solo literaria, sino también de textos del pensamiento y reflexión humana» y ha afirmado que es ejemplo de la unión entre «pasión y profesión» y «creatividad, rigor y eficacia».

La responsable de Actividades Culturales y de Ediciones USJ,
Lourdes Diego, ha recordado el momento en el que conoció a Aurora Bernárdez definiéndola como una «persona intelectual y muy humana, consciente de los buenos momentos y de las buenas personas». Asimismo, ha afirmado que «pese al segundo plano que tradicionalmente tuvo Aurora, los grandes de la literatura con los que se rodeaba la consideraban como una de los suyos».

Por su parte, el decano de la Facultad de Comunicación y Ciencias Sociales, Javier Hernández, ha asegurado que es «un orgullo» presentar el legado «fruto de muchos meses de trabajo» y ha señalado el compromiso de la facultad por «difundirlo e investigarlo poniendo los medios necesarios» para contribuir al conocimiento de la figura de la traductora.

Así pues, la Biblioteca de la USJ recibe una colección única, muestra de la Lengua y Literatura Hispanoamericana del siglo XX, con gran valor investigador.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información

ACEPTAR
Aviso de cookies